MY NEW GUIDES

NOWE DROGOWSKAZY

Fałszerstwa w angielskich przekładach biblijnych, część 3 – kult maryjny

  Powtórzę to, co powiedziałem wcześniej. Dokonując takiego podziału przekładów, kierowałem się zdrowym rozsądkiem. Podzieliłem je zasadniczo na dwie grupy – poprawne i niepoprawne. Do kategorii poprawnych zaliczam te, które oddają sens wybranego tekstu identycznie, albo na tyle podobnie, że mogą jak to się mówi potocznie „ujść w tłoku”. Zaś do kategorii drugiej zaliczam wszystkie pozostałe, które oddają sens wybranego tekstu w sposób niepoprawny, lub rażąco błędny. W tej części zajmę się tylko analizą przekładów wziętych z biblii angielskich.

  Dokonując tego podziału tych przekładów, kieruję się zdrowym rozsądkiem. Podzieliłem je na cztery grupy. Do kategorii pierwszej zaliczam te, które poprawnie oddają sens wybranego tekstu, są identycznie lub podobne. Do kategorii drugiej zaliczam wszystkie pozostałe przekłady, które oddają sens wybranego tekstu w sposób niepoprawny, błędny i nieuczciwy, po prostu są fałszywe.

 

PIERWSZA SCENA

Scena w Kanie Galilejskiej – Ewangelia Jana 2:4

A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina. Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina. (BG 2017)

When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” And Jesus said to her, “What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.” (NASB)

Tekst oryginalny

Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).”

Καὶ (I) λέγει (mówi) αὐτῇ (do niej) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jezus), “Τί (Co) ἐμοὶ (mnie) καὶ (i) σοί (tobie), γύναι (kobieto)? οὔπω (Jeszcze nie) ἥκει (przyszła) ἡ (-) ὥρα (godzina) μου (moja)”.

Tłumaczenia poprawne

Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy 

KJ21
– Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ASV
– And Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

– A Jezus jej rzekł: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

BRG
– Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

– Rzekł do niej Jezus: „Niewiasto, co ja mam z tobą wspólnego? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CSB
– “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

– „Co ta twoja troska (o tę sprawę) ma wspólnego ze mną, kobieto? – Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CEB
– Jesus replied, “Woman, what does that have to do with me? My time hasn’t come yet.”

– Jezus odpowiedział: „Kobieto, co to ma wspólnego ze mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł.

CEV
– Jesus replied, “Mother, my time hasn’t yet come! You must not tell me what to do.”

– Jezus odpowiedział: „Matko, mój czas jeszcze nie nadszedł! Nie wolno ci mówić, co mam robić”.

DARBY
– Jesus says to her, “What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.”

– Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą kobieto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

DLNT
– And Jesus says to her, “What do I have to do with you, woman? My hour has not yet come.”

– A Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ERV
– Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work.”

– Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, dlaczego mi to mówisz? Jeszcze nie nadszedł czas, abym mógł rozpocząć swoje dzieło (swoją misję)”.

ESV
– And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ESVUK
– And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GNV
– Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

– Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą wspólnego? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GW
– Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Dlaczego przyszłaś do mnie (z tą sprawą)? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

GNT
– “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

– „Nie wolno ci mówić mi, co mam robić” – odpowiedział Jezus. -Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

HCSB
– “What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

– „Co ta twoja troska (o tę sprawę) ma wspólnego ze Mną, kobieto? – Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ICB
– Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

– Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

JUB
– Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.”

– Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

KJV
– Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

– Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

AKJV
– Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

– Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LSB
– And Jesus *said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LEB
– And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me, woman? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Co mnie obchodzi twoja troska, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLB
– “I can’t help you now,” he said. “It isn’t yet my time for miracles.”

– „Nie mogę ci teraz pomóc – powiedział. „Jeszcze nie czas, abym czynił cuda”.

MEV
– Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with Me? My hour has not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie do tego? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NOG
– Yeshua said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

– Jeszua powiedział do niej: „Dlaczego przyszłaś (z tym) do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NABRE
– [And] Jesus said to her, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.”

– „[I] Jezus rzekł do niej: „Kobieto, jak ta twoja troska ma mnie wzruszać? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB
– And Jesus said to her, “What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Co ty masz do mnie, niewiasto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCV
– Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

– Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NET
– Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

– Jezus odpowiedział: „Kobieto, dlaczego mi to mówisz? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NIRV
– “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”

– „Droga kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? – odpowiedział Jezus. – Czas na pokazanie (światu), kim naprawdę jestem, jeszcze nie nadszedł”.

NIV
– “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

– „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? odpowiedział Jezus. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NIVUK
– “Woman, why do you involve me?’ Jesus replied. ‘My hour has not yet come.”

– „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? odpowiedział Jezus. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NKJV
– Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie obchodzi twoja troska o to? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NMB
– Jesus said to her, “Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła.

RSV
– And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

RSVCE
– And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Oh kobieto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WE
– Jesus said, “Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.”

– Jezus powiedział: „Kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? To jeszcze nie czas, żebym coś zrobił (w związku z tym)”.

 

Tłumaczenia niepoprawne, nieuczciwe i fałszywe

a) Jezus mówi, że to jest sprawa ich obojga

AMPC
– Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.”

– Rzekł jej Jezus: „[Droga] kobieto, co to nas obchodzi? [Co nas łączy? Zostaw to Mnie.] Mój czas (godzina działania) jeszcze nie nadszedł”.
Tutaj tłumacz nie był pewny jak należy to rozumieć. Dlatego podał dwie opcje.

PHILLIPS
– “Is that your concern, or mine?” replied Jesus. “My time has not come yet.”

– „Czy to twoja lub moja sprawa? odpowiedział Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

MSG
– Jesus said, “Is that any of our business, Mother – yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”

– Jezus powiedział: „Czy to jest nasza sprawa, Matko – twoja lub moja? To nie jest mój czas. Nie naciskaj na mnie.

CJB
– Yeshua replied, “Mother, why should that concern me? — or you? My time hasn’t come yet.”

– Jeszua odpowiedział: „Matko, dlaczego miałoby to obchodzić mnie? – albo ciebie? Mój czas jeszcze nie nadszedł.

ISV
– “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”

– „A co nas to obchodzi, droga pani? – zapytał ją Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
Skąd tłumacz wziął tutaj ten zwrot „droga pani”? Tego z pewnością nie ma w oryginale greckim (mój dop.).

AMP
– Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”

– Jezus powiedział do niej: „[Droga] kobieto, co tobie i mnie do tego? Mój czas [aby ujawnić się i zacząć działać] jeszcze nie nadszedł”.
Skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”? Na pewno nie ma go w oryginale greckim (mój dop.).

NLT
– “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

– „Droga kobieto, to nie nasz problem” – odpowiedział Jezus. „Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
Znów pytanie – skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga” (mój dop.).

DRA
– And Jesus saith to her: “Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie i tobie do tego? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

EHV
– Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not come yet.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

EXB
– Jesus answered, “·Dear woman [Woman; a respectful form of address in that culture], ·why come to me [what concern is that to me and to you;  what to me and to you]? My ·time [hour; here and throughout John, Jesus’ “hour” refers to his messianic sacrifice on the cross] has not yet come.”

– Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, [„Kobieto” to grzecznościowa forma stosowana w tamtej kulturze], po co przychodzisz z tym do mnie? [czyli, co to mnie i ciebie obchodzi?]. Mój czas [czyli moja godzina; zarówno tutaj, jak i w całej ewangelii Jana, mówiąc o swojej godzinie, Jezus ma na myśli czas jego mesjańskiej ofiary na krzyżu] jeszcze nie nadeszła.
Tłumacz dodaje tu niepotrzebnie długi, zbędny komentarz (mój dop.).

WEB
– Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WYC
– And Jesus saith to her, “What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.”

– A Jezus rzecze do niej: „Co mnie i tobie do tego, niewiasto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

YLT
– Jesus saith to her, “What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.”

– Rzekł do niej Jezus: „Co mnie i tobie do tego, niewiasto? jeszcze nie nadeszła moja godzina”.

MOUNCE
– And Jesus said to her, · “Woman, what is that to me and to you? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co to może obchodzić mnie i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB1995
– And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCB
– Jesus responded, “Woman, what concern is this to us? My hour has not yet come.”

– Jezus odpowiedział: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NLV
– Jesus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”

– Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co tobie i mnie do tego. Jeszcze nie czas, abym działał”.

NRSVA
– And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVACE
– And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVCE
– And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i dla mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVUE
– And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to me and to you? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, Kobieto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i dla mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NTE
– „Oh, Mother!’ replied Jesus. “What’s that got do to do with you and me? My time hasn’t come yet.”

– „Och, Matko! – odpowiedział Jezus. Co to ma wspólnego z tobą i mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

RGT
– And Jesus said to her, “Woman, what is that to us? My hour has not yet come.”

– A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nam do tego? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLV
– Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.”

– Jeszua powiedział do niej: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze Mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

VOICE
– Jesus: “Dear woman, is it our problem they miscalculated when buying wine and inviting guests? My time has not arrived.”

– Jezus: „Droga kobieto, czy to nasz problem, że przeliczyli się przy zakupie wina i zapraszaniu gości? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
Przedziwny przekład, tłumacz dodaje swoje własne fantazje (mój dop.).

Podsumowanie:

Wszystkich przekładów jest 61.

• Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy. Mamy trzydzieści sześć takich odpowiedzi, czyli 59 % wszystkich.
• Jezus odpowiada matce, że to jest sprawa ich obojga, mamy dwadzieścia pięć takich odpowiedzi, czyli 41 % wszystkich.
Aż 41 % anglojęzycznych tłumaczy oddało ten tekst błędnie. Sądzę że nie dlatego, iż słabo znają grekę, lecz dlatego, aby nie narazić na szwank kultu maryjnego.

 

Scena druga

„Prawdziwe błogosławieństwo” Ewangelia Łukasza (11:27-28)

A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś odpowiedział: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. (BG 2017)

 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that carried You, and the breasts at which You nursed!”  But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.” (NASB)

Tekst oryginalny

Αὐτὸς (He) δὲ (then) εἶπεν (said), “Μενοῦν (No rather), μακάριοι (blessed are) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping it)”.

Αὐτὸς (On) δὲ (wtedy) εἶπεν (powiedział), “Μενοῦν (Nie, raczej), μακάριοι (błogosławieni są) οἱ (ci) ἀκούοντες (słuchający) τὸν (-) λόγον (słowa) τοῦ (-) Θεοῦ (Bożego) καὶ (i) φυλάσσοντες (zachowujący je)”.

Spójrzmy, jak Jezus odpowiada na to

Tłumaczenia poprawne

a) Lista przekładów, według których, Jezus w reakcji na to, zdecydowanie NIE wywyższa swojej matki wobec tłumu:

AMP
– But He said, “On the contrary, blessed (happy, favored by God) are those who hear the word of God and continually observe it.”

– Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni (szczęśliwi, uprzywilejowani przez Boga) są ci, którzy słuchają słowa Bożego i nieustannie go przestrzegają”.

CJB
– But he said, “Far more blessed are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on powiedział: „O wiele bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i przestrzegają go!

EHV
– But he said, “Even more blessed are those who hear the word of God and keep it.”

– Ale on powiedział: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

EXB
– But Jesus said, “·No [Rather; On the contrary], blessed are those who hear the ·teaching [word] of God and ·obey [practice; keep] it.”

– Ale Jezus powiedział: „Nie [Raczej; Wręcz przeciwnie] błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki [słowa] Boga i są jej posłuszni [w praktyce; zachowują] je.”

GNT
– But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale Jezus odpowiedział: „Jakże szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i i są mu posłuszni!”

ISV
– But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”

– Ale on powiedział: „Przeciwnie, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NIRV
– He replied, “Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”

– Odpowiedział: „Przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

LSB
– But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

– Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

LEB
– But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”

– Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i postępują zgodnie z nim!”

MSG
– Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”

– Jezus skomentował: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go w swoim życiu!”

MOUNCE
– But he said, “On the contrary, blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NASB
– But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”

– Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i postępują zgodnie z nim!”.

NASB1995
– But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

– Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i go przestrzegają”.

NCV
– But Jesus said, “No, blessed are those who hear the teaching of God and obey it.”

– Ale Jezus powiedział: „Nie, błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni”.

NTE
– „On the contrary,’ replied Jesus. – A blessing on those who hear God’s word and keep it!”

– „Wręcz przeciwnie – odpowiedział Jezus. – Błogosławieństwo dla tych, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RGT
– But He said, “On the contrary. Blessed are those who hear the word of God and keep it.”

– Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie. Błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

VOICE
– Jesus: “No, how blessed are those who hear God’s voice and make God’s message their way of life.”

– Jezus: „Nie, jakże błogosławieni są ci, którzy słyszą głos Boży i czynią z orędzia Bożego swój sposób życia”.

WEB
– But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

– Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

 b) Lista przekładów według których Jezus NIE wywyższa swojej matki, ale w sposób mniej emfatyczny.

KJ21
– But He said, “Yea rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it.”

– Ale On powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i zachowują je”.

ASV
– But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AMPC
– But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!

– Ale On powiedział: „Błogosławieni (szczęśliwi, godni pozazdroszczenia) są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego, są mu posłuszni i wprowadzają je w czyn”.

BRG
– But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CSB
– He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

– Powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CEB
– But he said, “Happy rather are those who hear God’s word and put it into practice.”

– Powiedział jednak: „Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w czyn”.

DARBY
– But he said, “Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].”

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

DRA
– But he said: “Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.”

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

ESV
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

ESVUK
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

GNV
– But he said, “Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

GW
– Jesus replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

– Jezus odpowiedział: „A raczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

HCSB
– He said, “Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!”

– Powiedział: „Nawet bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

JUB
– But he said, “Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

KJV
– But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AKJV
– But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

– Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

MEV
– But He said, “Indeed, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

– Ale On powiedział: „Zaprawdę, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NOG
– Yeshua replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

– Jeszua odpowiedział: „A raczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NABRE
– He replied, “Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

– Odpowiedział: „Błogosławieni raczej są ci, którzy słuchają słowa Bożego i przestrzegają jego zasad”.

NCB
– Jesus replied, “Blessed, rather, are those who hear the word of God and obey it!”

– Jezus odpowiedział: „Błogosławieni raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NET
– But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NIV
– He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

– Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NIVUK
– He replied, ‘Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.’

– Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NRSVA
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVACE
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVCE
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVUE
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

RSV
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RSVCE
– But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

TLV
– But He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and obey it.”

– Ale On powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

WYC
– And he said, And he said, “Rather, blessed be they, that hear the word of God, and keep it.”

– I powiedział: „Raczej niech będą błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

 

Oto przekłady, według których Jezus odpowiada na to w sposób DOŚĆ DWUZNACZNY

NKJV
– But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”

– Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

DLNT
– But He said, “More-than-that, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it”.

– Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

ERV
– But Jesus said, “The people who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who have God’s blessing.”

– Ale Jezus powiedział: „Ludzie, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy mają błogosławieństwo Boże”.

ICB
– But Jesus said, “Those who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who are truly blessed.”

– Ale Jezus powiedział: „Ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy są szczególnie błogosławieni”.

TLB
– He replied, “Yes, but even more blessed are all who hear the Word of God and put it into practice.”

– Odpowiedział: „Tak, ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

NLT
– Jesus replied, “But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”

– Jezus odpowiedział: „Ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy ci, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

WE
– But Jesus said, “Happy are those who hear God’s word and obey it!”

– Ale Jezus powiedział: „Szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

YLT
– And he said, “Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!”

– A on powiedział: „Tak, raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NMB
– But he said, Yea, happy are those who hear the word of God and keep it.

– Ale on powiedział: „Tak, szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

PHILLIPS
– But Jesus replied, “Yes, but a far greater blessing is to hear the word of God and obey it.”

– Ale Jezus odpowiedział: „Tak. Ale o wiele większym błogosławieństwem jest słuchanie słowa Bożego i przestrzeganie go”.

 

Tłumaczenia niepoprawne

Jezus wywyższa swoją matkę

CEV
– Jesus replied, “That’s true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God’s message!”

– Jezus odpowiedział: „To prawda, ale naprawdę błogosławieni są ci, którzy słuchają przesłania Bożego i są mu posłuszni!”

NLV
– But He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.”

– Ale On powiedział: „Tak. Ale ci, którzy słuchają Słowa Bożego i są mu posłuszni, są szczęśliwi”.

Podsumowanie i wnioski końcowe

Jak widzimy ilość przekładów, według których Jezus w sposób zdecydowany lub umiarkowany nie wywyższa swojej matki, jest w sumie 49, czyli 80% wszystkich.
Ilość przekładów, według których odpowiada w sposób dwuznaczny jest 10 – 17% wszystkich.
Mamy tylko dwa przekłady, według których ją wywyższa – 3%.
A zatem ilość przekładów według których jej nie wywyższa jest zdecydowanie większa od pozostałych.
Tam gdzie ilość przekładów jednakowych lub podobnych w treści jest zdecydowanie większa od wszystkich pozostałych, wychodzi na jaw, które z nich są nieuczciwe lub fałszerskie.

  A na koniec spójrzmy na przekłady tych ustępów biblijnych w katolickiej Biblii Tysiąclecia:

Widzimy więc, że dla tłumaczy katolickich, zwłaszcza tych wyedukowanych w Polsce, niewiele liczą się takie wartości jak uczciwość i rzetelność. Dla ratowania kultu maryjnego posuwają się do zwykłych oszustw i to nawet w przekładzie księgi którą nazywają Słowem Bożym.

Jerzy Sędziak, lipiec 2024

© Copyright by Jerzy Sędziak

2024-07-05T11:31:54+00:00