Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii – część II
Ponieważ kult maryjny jest dogmatem kościoła katolickiego, nieodłączną częścią jego nauki, jest to temat wymagający bardziej wnikliwej analizy. W związku z tym, napisałem część drugą, jako uzupełnienie części pierwszej.
W ewangeliach jest kilka ustępów mogących dać odpowiedź, czy kult ten jest zgodny z Biblią i nauczaniem samego Jezusa. Tym razem zwrócę uwagę na dwa takie ustępy, które uważam za najważniejsze. Są one zawarte w ewangeliach Jana i Łukasza.
Scena pierwsza
Werset z ewangelii Jana (2:4) przekłady wzięte z 61 biblii angielskich. Chodzi o scenę w Kanie Galilejskiej, gdzie Maria mówi do swojego syna Jezusa: «Nie mają już wina». Jezus odpowiada jej na to w sposób… no właśnie w jaki sposób? Spójrzmy na te przekłady. Różnią się one od siebie tak znacznie, że podzieliłem je na trzy kategorie.
1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy
KJ21 – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.”
KJ21 – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
ASV – And Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.
ASV – A Jezus jej rzekł: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
AMPC – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.”
AMPC – Rzekł jej Jezus: „[Droga] kobieto, co tobie i mnie? [Co nas łączy? Zostaw to Mnie.] Mój czas (godzina działania) jeszcze nie nadszedł”.
BRG – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.
BRG – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
CSB – “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
CSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
CEB – Jesus replied, “Woman, what does that have to do with me? My time hasn’t come yet.”
CEB – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
CEV – Jesus replied, “Mother, my time hasn’t yet come! You must not tell me what to do.”
CEV – Jezus odpowiedział: „Matko, mój czas jeszcze nie nadszedł! Nie wolno ci mówić mi, co mam robić”.
DARBY – Jesus says to her, “What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.”
DARBY – Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą kobieto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
DLNT – And Jesus says to her, “What do I have to do with you, woman? My hour has not yet come.”
DLNT – A Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
ERV – Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work.”
ERV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, dlaczego mi to mówisz? Jeszcze nie nadszedł czas, bym zaczął swoją pracę”.
ESV – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
ESV – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
ESVUK – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
ESVUK – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
GNV – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”
GNV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
GW – Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”
GW – Rzekł do niej Jezus: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
GNT – “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
GNT – „Nie wolno ci mówić mi, co mam robić” – odpowiedział Jezus. -Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
HCSB – “What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
HCSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze Mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
ICB – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”
ICB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
PHILLIPS – “Is that your concern, or mine?” replied Jesus. “My time has not come yet.”
PHILLIPS – „To twoja sprawa, czy moja? odpowiedział Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
JUB – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.”
JUB – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
KJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”
KJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
AKJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”
AKJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
LSB – And Jesus *said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”
LSB – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
LEB – And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me, woman? My hour has not yet come.”
LEB – A Jezus rzekł do niej: „Co mnie obchodzi twoja troska, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
TLB – “I can’t help you now,” he said. “It isn’t yet my time for miracles.”
TLB – „Nie mogę ci teraz pomóc – powiedział. „Jeszcze nie czas na cuda”.
MEV – Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with Me? My hour has not yet come.”
MEV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NOG – Yeshua said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”
NOG – Jeszua powiedział do niej: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
NABRE – [And] Jesus said to her, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.”
NABRE – „[I] Jezus rzekł do niej: „Kobieto, jak wpływa na mnie twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NASB – And Jesus said to her, “What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
NASB – A Jezus rzekł do niej: „Co ty masz do mnie, niewiasto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NCV – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”
NCV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
NET – Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
NET – Jezus odpowiedział: „Kobieto, dlaczego mi to mówisz? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
NIRV – “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
NIRW – „Droga kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? Jezus odpowiedział. – Czas na pokazanie, kim naprawdę jestem, jeszcze nie nadszedł”.
NIV – “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
NIV – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NIVUK – “Woman, why do you involve me?’ Jesus replied. ‘My hour has not yet come.”
NIVUK – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NKJV – Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
NKJV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie obchodzi twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NMB – Jesus said to her, “Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.”
NMB – Rzekł do niej Jezus: Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła.
RSV – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”
RSV – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
RSVCE – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”
RSVCE – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
WE – Jesus said, “Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.”
WE – Jezus powiedział: „Kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? To jeszcze nie czas, żebym coś zrobił”.
MSG – Jesus said, “Is that any of our business, Mother – yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
MSG – Jezus powiedział: „Czy to jest nasza sprawa, Matko – twoja czy moja? To nie jest mój czas. Nie naciskaj na mnie.
Dziwny przekład: Jezus zwraca się do niej tutaj per Matko, a potem nawet dodaje „Nie naciskaj na mnie”.
2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny
CJB – Yeshua replied, “Mother, why should that concern me? — or you? My time hasn’t come yet.”
CJB – Jeszua odpowiedział: „Matko, dlaczego miałoby to obchodzić mnie? – albo ciebie? Mój czas jeszcze nie nadszedł.
ISV – “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
ISV – „A co nas to obchodzi, droga pani? – zapytał ją Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
Skąd tłumacz wziął tutaj ten zwrot „droga pani”? Tego z pewnością nie ma w oryginale greckim.
AMP – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
AMP – Jezus powiedział do niej: „[Droga] kobieto, co tobie do tego i mnie? Mój czas [aby działać i zostać objawionym] jeszcze nie nadszedł”.
Skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”? Na pewno nie ma go w oryginale greckim.
NLT – “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
NLT – „Droga kobieto, to nie nasz problem” – odpowiedział Jezus. „Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
Znów pytanie – skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”.
DRA – And Jesus saith to her: “Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.”
DRA – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mi do tego i tobie? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
EHV – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not come yet.”
EHV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
EXB – Jesus answered, “·Dear woman [Woman; a respectful form of address in that culture], ·why come to me [what concern is that to me and to you; what to me and to you]? My ·time [hour; here and throughout John, Jesus’ “hour” refers to his messianic sacrifice on the cross] has not yet come.”
EXB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto [Kobieto; pełna szacunku forma zwracania się w tej kulturze], ·dlaczego przychodzisz do mnie [co to za troska dla mnie i dla ciebie; Co dla mnie i dla ciebie]? Mój czas [godzina; tutaj i w całym tekście Jana „godzina” Jezusa odnosi się do jego mesjańskiej ofiary na krzyżu] jeszcze nie nadeszła”.
Tłumacz tu dodaje własny komentarz, długi i zbędny.
WEB – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
WEB – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
WY – And Jesus saith to her, “What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.”
WYC – A Jezus jej rzecze: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
Bardzo dwuznaczna odpowiedź.
YLT – Jesus saith to her, “What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.”
YLT – Rzekł do niej Jezus: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? jeszcze nie nadeszła moja godzina”.
Znów bardzo dwuznaczna odpowiedź.
3. Jezus mówi do matki mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, że zabrakło wina?
MOUNCE – And Jesus said to her, · “Woman, what is that to me and to you? My hour has not yet come.”
MOUNCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co to obchodzi mnie i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NASB1995 – And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
NASB1995 – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NCB – Jesus responded, “Woman, what concern is this to us? My hour has not yet come.”
NBC – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NLV – Jesus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”
NLV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co tobie i mnie do tego. Jeszcze nie czas, abym działał”.
NRSVA – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”
NRSVA – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NRSVACE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”
NRSVACE – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NRSVCE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”
NRSVCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i dla mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NRSVUE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to me and to you? My hour has not yet come.”
NRSVUE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
NTE – „Oh, Mother!’ replied Jesus. “What’s that got do to do with you and me? My time hasn’t come yet.”
NTE – „Och, Matko! – odpowiedział Jezus. Co to ma wspólnego z tobą i mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.
RGT – And Jesus said to her, “Woman, what is that to us? My hour has not yet come.”
RGT – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nam do tego? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
TLV – Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.”
TLV – Jeszua powiedział do niej: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze Mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.
VOICE – Jesus: “Dear woman, is it our problem they miscalculated when buying wine and inviting guests? My time has not arrived.”
VOICE – Jezus: „Droga kobieto, czy to nasz problem, że źle przeliczyli się, kupując wino i zapraszając gości? Mój czas nie nadszedł”.
Przedziwny przekład, tłumacz dodaje swoje własne fantazje.
Podsumowanie:
1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy. Trzydzieści dziewięć takich odpowiedzi – 64% wszystkich przekładów.
2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny. Dziesięć takich odpowiedzi – 16,4 % wszystkich przekładów.
3. Jezus mówi do matki mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, (że zabrakło wina)? Dwanaście takich odpowiedzi – 19,6% wszystkich przekładów.
A teraz na koniec spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja”.
Czyż trzeba więcej dowodów na to, że ten przekład jest błędny, nieuczciwy, niezgodny z oryginałem greckim. Jezus stawia ją tutaj na równi ze sobą. Drugie zdanie: Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja” brzmi jak pytanie adresowane do niej.
Scena druga
Werset z ewangelii Łukasza (11:28) – przekłady wzięte z 61 biblii angielskich.
Chodzi o scenę zwaną „Prawdziwe błogosławieństwo”; zawartą w ewangelii Łukasza (11:27-28). Czytamy tam: „A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” Jezus odpowiada na to w sposób… no właśnie w jaki sposób? Znów nasuwa się to samo pytanie co w przypadku sceny w kanie Galilejskiej, bo tłumaczenia tego ustępu też znacznie się różnią. Spójrzmy na te przekłady.
1. Oto lista przekładów według których jezus zdecydowanie NIE wywyższa swojej matki:
AMP – But He said, “On the contrary, blessed (happy, favored by God) are those who hear the word of God and continually observe it.”
AMP – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni (szczęśliwi, uprzywilejowani przez Boga) są ci, którzy słuchają słowa Bożego i nieustannie go przestrzegają”.
CJB – But he said, “Far more blessed are those who hear the word of God and obey it!”
CJB – Ale on powiedział: „O wiele bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i przestrzegają go!”
EHV – But he said, “Even more blessed are those who hear the word of God and keep it.”
EHV – Ale on powiedział: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
EXB – But Jesus said, “·No [Rather; On the contrary], blessed are those who hear the ·teaching [word] of God and ·obey [practice; keep] it.”
EXB – Ale Jezus powiedział: „Nie [Raczej; Wręcz przeciwnie] błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki [słowa] Boga i są jej posłuszni [w praktyce; zachowują] je.”
GNT – But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
GNT – Ale Jezus odpowiedział: „Jakże raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”
ISV – But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”
ISV – Ale on powiedział: „Może inaczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
LSB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and keep it.”
LSB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
LEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”
LEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)!”
MSG – Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”
MSG – Jezus skomentował: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go swoim życiem!”
MOUNCE – But he said, “On the contrary, blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
MOUNCE – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
NASB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”
NASB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)”.
NASB1995 – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”
NASB1995 – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
NCV – But Jesus said, “No, blessed are those who hear the teaching of God and obey it.”
NCV – Ale Jezus powiedział: „Nie, błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni”.
NTE – „On the contrary,’ replied Jesus. – A blessing on those who hear God’s word and keep it!”
NTE – „Wręcz przeciwnie – odpowiedział Jezus. – Błogosławieństwo dla tych, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
RGT – But He said, “On the contrary. Blessed are those who hear the word of God and keep it.”
RGT – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie. Błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
VOICE – Jesus: “No, how blessed are those who hear God’s voice and make God’s message their way of life.”
VOICE – Jezus: „Nie, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają głosu Bożego i czynią Boże orędzie swoim sposobem życia”.
WEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
WEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
2. Oto lista przekładów według których jezus NIE wywyższa swojej matki
KJ21 – But He said, “Yea rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it.”
KJ21 – Ale On powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i zachowują je”.
ASV – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
ASV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
AMPC – But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!
AMPC – Ale On powiedział: „Błogosławieni (szczęśliwi i godni pozazdroszczenia) są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego, są mu posłuszni i praktykują je (w swoim życiu)!”
BRG – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
BRG – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
CSB – He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”
CSB – Powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
CEB – But he said, “Happy rather are those who hear God’s word and put it into practice.”
CEB – Powiedział jednak: „Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w czyn”.
DARBY – But he said, “Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].”
DARBY – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
DRA – But he said: “Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.”
DRA – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
ESV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
ESV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
ESVUK – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
ESVUK – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
GNV – But he said, “Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.”
GNV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
GW – Jesus replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”
GW – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
HCSB – He said, “Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!”
HCSB – Powiedział: „Powiedział: Jeszcze bardziej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je, są błogosławieni!”
PHILLIPS – But Jesus replied, “Yes, but a far greater blessing to hear the word of God and obey it.”
PHILLIPS – Ale Jezus odpowiedział: „Tak, ale o wiele większym błogosławieństwem jest słuchanie słowa Bożego i przestrzeganie go”.
JUB – But he said, “Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.”
JUB – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
KJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”
KJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
AKJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”
AKJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
MEV – But He said, “Indeed, blessed are those who hear the word of God and keep it.”
MEV – Ale On powiedział: „Zaprawdę, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
NOG – Yeshua replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”
NOG – Jeszua odpowiedział: „A raczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
NABRE – He replied, “Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it.”
NABRE – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
NCB – Jesus replied, “Blessed, rather, are those who hear the word of God and obey it!”
NCB – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”
NET – But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
NET – Ale on odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
NIV – He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
NIV – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
NIVUK – He replied, ‘Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.’
NIVUK – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
NKJV – But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
NKJV – Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
NRSVA – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
NRSVA – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
NRSVACE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
NRSVACE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
NRSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
NRSVCE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
NRSVUE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
NRSVUE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
RSV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
RSV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
RSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
RSVCE Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
TLV – But He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and obey it.”
TLV – Ale On powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
WYC – And he said, And he said, “Rather, blessed be they, that hear the word of God, and keep it.”
WYC – I powiedział: „Raczej niech będą błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
3. Oto przekłady, według których jezus odpowiada na to w sposób DOŚĆ DWUZNACZNY
ERV – But Jesus said, “The people who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who have God’s blessing.”
ERV – Ale Jezus powiedział: „Ludzie, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy mają błogosławieństwo Boże”.
ICB – But Jesus said, “Those who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who are truly blessed.”
ICB – Ale Jezus powiedział: „Ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy są naprawdę błogosławieni”.
TLB – He replied, “Yes, but even more blessed are all who hear the Word of God and put it into practice.”
TLB – Odpowiedział: „Tak, ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.
NIRV – He replied, “Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”
NIRW – Odpowiedział: „Może inaczej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.
NLT – Jesus replied, “But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”
NLT – Jezus odpowiedział: „Ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.
WE – But Jesus said, “Happy are those who hear God’s word and obey it!”
WE – Ale Jezus powiedział: „Szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”
YLT – And he said, “Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!”
YLT – A on powiedział: „Tak, raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”
4. Oto przekłady, według których JEZUS WYWYŻSZA swoją matkę
CEV- Jesus replied, “That’s true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God’s message!”
CEV- Jezus odpowiedział: „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”
DLNT- But He said, “More-than-that, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it”.
DLNT- Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
NLV- But He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.”
NLV – Ale On powiedział: „Tak, ale ci, którzy słuchają Słowa Bożego i są mu posłuszni, są szczęśliwi”.
NMB – But he said, Yea, happy are those who hear the word of God and keep it.
NMB – Ale on powiedział: „Tak, szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.
Podsumowanie
Jak widzimy ilość przekładów, gdzie Jezus zdecydowanie nie wywyższa swojej matki jest 17, to jest 27,8 % wszystkich.
Ilość przekładów według których po prostu nie wywyższa jej wynosi 33, czyli 54 % wszystkich.
A zatem, przekładów, według których odpowiada przecząco – Nie, lub zdecydowanie Nie, jest w sumie aż 50, czyli 81,8 % wszystkich.
Dwuznaczną odpowiedź na to zawołanie tej kobiety daje w 7 przekładach (11,5 % wszystkich); a wywyższa ją tylko w 4 przekładach, tylko 6,6 % wszystkich. I tylko w jednym przypadku czyni to zdecydowanie, z naciskiem.
A teraz na koniec spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Lecz On rzekł: «Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je»” Jest to równoznaczne z odpowiedzią: „To prawda” lub „Zgadzam się z tobą”.
Wśród powyższych biblii angielskich, jak wspomniałem, tylko przekład biblii CEV brzmi podobnie – „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”
W trzech przekładach biblii oznakowanych DLNT, NLV, NMB odpowiedź Jezusa jest twierdząca, ale nie jest tak zdecydowana.
Wniosek końcowy
Widzimy z tego, że dla katolickich tłumaczy Biblii niewiele liczą się takie wartości jak uczciwość i rzetelność. Dla ratowania kultu maryjnego posuwają się do zwykłych oszustw i to nawet w tłumaczeniu księgi którą nazywają Słowem Bożym.
Jerzy Sędziak, czerwiec 2023
© Copyright by Jerzy Sędziak
Polecam także lekturę artykułu „Fałszerstwa w przekładach biblinjych„.