MY NEW GUIDES

NOWE DROGOWSKAZY

Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii – część II

   Ponieważ kult maryjny jest dogmatem kościoła katolickiego, nieodłączną częścią jego nauki, jest to temat wymagający bardziej wnikliwej analizy. W związku z tym, napisałem część drugą, jako uzupełnienie części pierwszej.

W ewangeliach jest kilka ustępów mogących dać odpowiedź, czy kult ten jest zgodny z Biblią i nauczaniem samego Jezusa. Tym razem zwrócę uwagę na dwa takie ustępy, które uważam za najważniejsze. Są one zawarte w ewangeliach Jana i Łukasza.

Scena pierwsza

Werset z ewangelii Jana (2:4) przekłady wzięte z 61 biblii angielskich. Chodzi o scenę w Kanie Galilejskiej, gdzie Maria mówi do swojego syna Jezusa: «Nie mają już wina». Spójrzmy co Jezus odpowiada jej na to. Przekłady jego odpowiedzi różnią się tak znacznie, że podzieliłem je na trzy grupy.

Tekst oryginalny

Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).”

Καὶ (I) λέγει (mówi) αὐτῇ (do niej) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jezus), “Τί (Co) ἐμοὶ (mnie) καὶ (i) σοί (tobie), γύναι (kobieto)? οὔπω (Jeszcze nie) ἥκει (przyszła) ἡ (-) ὥρα (godzina) μου (moja)”.

1. Jezus mówi do niej żeby nie wtrącała się w jego sprawy

KJ21 – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.”

KJ21 – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ASV – And Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

ASV – A Jezus jej rzekł: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

AMPC – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.”

AMPC – Rzekł jej Jezus: „[Droga] kobieto, co tobie i mnie? [Co nas łączy? Zostaw to Mnie.] Mój czas (godzina działania) jeszcze nie nadszedł”.

BRG – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

BRG – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CSB – “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

CSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CEB – Jesus replied, “Woman, what does that have to do with me? My time hasn’t come yet.”

CEB – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

CEV – Jesus replied, “Mother, my time hasn’t yet come! You must not tell me what to do.”

CEV – Jezus odpowiedział: „Matko, mój czas jeszcze nie nadszedł! Nie wolno ci mówić mi, co mam robić”.

DARBY – Jesus says to her, “What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.”

DARBY – Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą kobieto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

DLNT – And Jesus says to her, “What do I have to do with you, woman? My hour has not yet come.”

DLNT – A Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ERV – Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work.”

ERV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, dlaczego mi to mówisz? Jeszcze nie nadszedł czas, bym zaczął swoją pracę”.

ESV – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

ESV – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ESVUK – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

ESVUK – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GNV – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

GNV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GW – Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

GW – Rzekł do niej Jezus: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

GNT – “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

GNT – „Nie wolno ci mówić mi, co mam robić” – odpowiedział Jezus. -Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

HCSB – “What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

HCSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze Mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ICB – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

ICB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

PHILLIPS – “Is that your concern, or mine?” replied Jesus. “My time has not come yet.”

PHILLIPS – „To twoja sprawa, czy moja? odpowiedział Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

JUB – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.”

JUB – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

KJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

KJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

AKJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

AKJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LSB – And Jesus *said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”

LSB – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LEB – And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me, woman? My hour has not yet come.”

LEB – A Jezus rzekł do niej: „Co mnie obchodzi twoja troska, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLB – “I can’t help you now,” he said. “It isn’t yet my time for miracles.”

TLB – „Nie mogę ci teraz pomóc – powiedział. „Jeszcze nie czas na cuda”.

MEV – Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with Me? My hour has not yet come.”

MEV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NOG – Yeshua said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

NOG – Jeszua powiedział do niej: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NABRE – [And] Jesus said to her, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.”

NABRE – „[I] Jezus rzekł do niej: „Kobieto, jak wpływa na mnie twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB – And Jesus said to her, “What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”

NASB – A Jezus rzekł do niej: „Co ty masz do mnie, niewiasto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCV – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

NCV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NET – Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

NET – Jezus odpowiedział: „Kobieto, dlaczego mi to mówisz? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NIRV – “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”

NIRW – „Droga kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? Jezus odpowiedział. – Czas na pokazanie, kim naprawdę jestem, jeszcze nie nadszedł”.

NIV – “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

NIV – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NIVUK – “Woman, why do you involve me?’ Jesus replied. ‘My hour has not yet come.”

NIVUK – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NKJV – Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

NKJV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie obchodzi twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NMB – Jesus said to her, “Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.”

NMB – Rzekł do niej Jezus: Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła.

RSV – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

RSV – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

RSVCE – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

RSVCE – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WE – Jesus said, “Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.”

WE – Jezus powiedział: „Kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? To jeszcze nie czas, żebym coś zrobił”.

MSG – Jesus said, “Is that any of our business, Mother – yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”

MSG – Jezus powiedział: „Czy to jest nasza sprawa, Matko – twoja czy moja? To nie jest mój czas. Nie naciskaj na mnie.

Dziwny przekład: Jezus zwraca się do niej tutaj per Matko, a potem nawet dodaje „Nie naciskaj na mnie.

2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny

 CJB – Yeshua replied, “Mother, why should that concern me? — or you? My time hasn’t come yet.”

CJB – Jeszua odpowiedział: „Matko, dlaczego miałoby to obchodzić mnie? – albo ciebie? Mój czas jeszcze nie nadszedł.

ISV – “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”

ISV – „A co nas to obchodzi, droga pani? – zapytał ją Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

Skąd tłumacz wziął tutaj ten zwrot „droga pani”? Tego z pewnością nie ma w oryginale greckim.

AMP – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”

AMP – Jezus powiedział do niej: „[Droga] kobieto, co tobie do tego i mnie? Mój czas [aby działać i zostać objawionym] jeszcze nie nadszedł”.

Skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”? Na pewno nie ma go w oryginale greckim.

NLT – “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

NLT – „Droga kobieto, to nie nasz problem” – odpowiedział Jezus. „Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

Ciekawe skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”. W oryginale greckim nie ma go.

DRA – And Jesus saith to her: “Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.”

DRA – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mi do tego i tobie? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

EHV – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not come yet.”

EHV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

EXB – Jesus answered, “·Dear woman [Woman; a respectful form of address in that culture], ·why come to me [what concern is that to me and to you;  what to me and to you]? My ·time [hour; here and throughout John, Jesus’ “hour” refers to his messianic sacrifice on the cross] has not yet come.”

EXB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto [Kobieto; pełna szacunku forma zwracania się w tej kulturze], ·dlaczego przychodzisz do mnie [co to za troska dla mnie i dla ciebie; Co dla mnie i dla ciebie]? Mój czas [godzina; tutaj i w całym tekście Jana „godzina” Jezusa odnosi się do jego mesjańskiej ofiary na krzyżu] jeszcze nie nadeszła”.

Tłumacz tu dodaje własny komentarz, długi i zbędny.

WEB – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

WEB – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WY – And Jesus saith to her, “What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.”

WYC – A Jezus jej rzecze: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

Bardzo dwuznaczna odpowiedź.

YLT – Jesus saith to her, “What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.”

YLT – Rzekł do niej Jezus: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? jeszcze nie nadeszła moja godzina”.

Znów bardzo dwuznaczna odpowiedź.

3. Jezus mówi do matki mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, że zabrakło wina?

MOUNCE – And Jesus said to her, · “Woman, what is that to me and to you? My hour has not yet come.

MOUNCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co to obchodzi mnie i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB1995 – And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

NASB1995 – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCB – Jesus responded, “Woman, what concern is this to us? My hour has not yet come.”

NBC – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NLV – Jesus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”

NLV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co tobie i mnie do tego. Jeszcze nie czas, abym działał”.

NRSVA – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVA – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVACE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVACE – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVCE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i dla mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVUE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to me and to you? My hour has not yet come.”

NRSVUE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NTE – „Oh, Mother!’ replied Jesus. “What’s that got do to do with you and me? My time hasn’t come yet.

NTE – „Och, Matko! – odpowiedział Jezus. Co to ma wspólnego z tobą i mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

RGT – And Jesus said to her, “Woman, what is that to us? My hour has not yet come.”

RGT – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nam do tego? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLV – Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.”

TLV – Jeszua powiedział do niej: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze Mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

VOICE – Jesus: “Dear woman, is it our problem they miscalculated when buying wine and inviting guests? My time has not arrived.”

VOICE – Jezus: „Droga kobieto, czy to nasz problem, że źle policzyli ile trzeba kupić wina na tę ilość gości. Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

Przedziwny przekład, tłumacz dodaje swoje własne fantazje.

Podsumowanie:

1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy. Trzydzieści dziewięć takich odpowiedzi – 64% wszystkich przekładów.
2. Jezus odpowiada jej w sposób dość dwuznaczny. Dziesięć takich odpowiedzi – 16,4 % wszystkich przekładów.
3. Jezus mówi jej mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, (że zabrakło wina)? Dwanaście takich odpowiedzi – 19,6% wszystkich przekładów.

A teraz na koniec spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja”.

   Czy trzeba więcej dowodów na to, że ten przekład jest błędny, nieuczciwy, niezgodny z oryginałem greckim. Jezus stawia ją tutaj na równi ze sobą. Drugie zdanie: Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja” brzmi jak pytanie adresowane do niej jako swojej „szefowej”.

 

Scena druga

Werset z ewangelii Łukasza (11:28) – przekłady wzięte z 61 biblii angielskich.

Chodzi o scenę zwaną „Prawdziwe błogosławieństwo”; zawartą w ewangelii Łukasza (11:27-28). Czytamy tam: „A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” Jezus odpowiada na to znów w sposób, który tłumacze biblii różnie interpretują, podobnie jak w przypadku sceny w Kanie Galilejskiej. Spójrzmy na te przekłady.

Tekst oryginalny

Αὐτὸς (He) δὲ (then) εἶπεν (said), “Μενοῦν (No rather), μακάριοι (blessed are) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping it)”.

Αὐτὸς (On) δὲ (wtedy) εἶπεν (powiedział), “Μενοῦν (Nie, raczej), μακάριοι (błogosławieni są) οἱ (ci) ἀκούοντες (słuchający) τὸν (-) λόγον (słowa) τοῦ (-) Θεοῦ (Bożego) καὶ (i) φυλάσσοντες (zachowujący je)”.

1. Oto lista przekładów według których jezus zdecydowanie NIE wywyższa swojej matki:

AMP – But He said, “On the contrary, blessed (happy, favored by God) are those who hear the word of God and continually observe it.”

AMP – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni (szczęśliwi, uprzywilejowani przez Boga) są ci, którzy słuchają słowa Bożego i nieustannie go przestrzegają”.

CJB – But he said, “Far more blessed are those who hear the word of God and obey it!”

CJB – Ale on powiedział: „O wiele bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i przestrzegają go!”

EHV – But he said, “Even more blessed are those who hear the word of God and keep it.”

EHV – Ale on powiedział: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

EXB – But Jesus said, “·No [Rather; On the contrary], blessed are those who hear the ·teaching [word] of God and ·obey [practice; keep] it.”

EXB – Ale Jezus powiedział: „Nie [Raczej; Wręcz przeciwnie] błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki [słowa] Boga i są jej posłuszni [w praktyce; zachowują] je.”

GNT – But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”

GNT – Ale Jezus odpowiedział: „Jakże raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”

ISV – But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”

ISV – Ale on powiedział: „Może inaczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

LSB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

LSB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

LEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”

LEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)!”

MSG – Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”

MSG – Jezus skomentował: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go swoim życiem!”

MOUNCE – But he said, “On the contrary, blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

MOUNCE – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NASB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”

NASB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)”.

NASB1995 – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

NASB1995 – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NCV – But Jesus said, “No, blessed are those who hear the teaching of God and obey it.”

NCV – Ale Jezus powiedział: „Nie, błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni”.

NTE – „On the contrary,’ replied Jesus. – A blessing on those who hear God’s word and keep it!”

NTE – „Wręcz przeciwnie – odpowiedział Jezus. – Błogosławieństwo dla tych, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RGT – But He said, “On the contrary. Blessed are those who hear the word of God and keep it.”

RGT – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie. Błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

VOICE – Jesus: “No, how blessed are those who hear God’s voice and make God’s message their way of life.”

VOICE – Jezus: „Nie, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają głosu Bożego i czynią Boże orędzie swoim sposobem życia”.

WEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

WEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

2. Oto lista przekładów według których jezus NIE wywyższa swojej matki

KJ21 – But He said, “Yea rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it.”

KJ21 – Ale On powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i zachowują je”.

ASV – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

ASV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AMPC – But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!

AMPC – Ale On powiedział: „Błogosławieni (szczęśliwi i godni pozazdroszczenia) są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego, są mu posłuszni i praktykują je (w swoim życiu)!”

BRG – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

BRG – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CSB – He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

CSB – Powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CEB – But he said, “Happy rather are those who hear God’s word and put it into practice.”

CEB – Powiedział jednak: „Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w czyn”.

DARBY – But he said, “Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].”

DARBY – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

DRA – But he said: “Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.”

DRA – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

ESV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

ESV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

ESVUK – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

ESVUK – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

GNV – But he said, “Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

GNV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

GW – Jesus replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

GW – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

HCSB – He said, “Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!”

HCSB – Powiedział: „Powiedział: Jeszcze bardziej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je, są błogosławieni!”

PHILLIPS – But Jesus replied, “Yes, but a far greater blessing to hear the word of God and obey it.”

PHILLIPS – Ale Jezus odpowiedział: „Tak, ale o wiele większym błogosławieństwem jest słuchanie słowa Bożego i przestrzeganie go”.

JUB – But he said, “Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.”

JUB – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

KJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

KJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AKJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

AKJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

MEV – But He said, “Indeed, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

MEV – Ale On powiedział: „Zaprawdę, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NOG – Yeshua replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

NOG – Jeszua odpowiedział: „A raczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NABRE – He replied, “Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

NABRE – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NCB – Jesus replied, “Blessed, rather, are those who hear the word of God and obey it!”

NCB – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”

NET – But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NET – Ale on odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NIV – He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

NIV – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NIVUK – He replied, ‘Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.’

NIVUK – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NKJV – But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”

NKJV – Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NRSVA – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVA – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVACE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVACE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVCE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVUE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVUE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

RSV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

RSV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

RSVCE Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

TLV – But He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and obey it.”

TLV – Ale On powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

WYC – And he said, And he said, “Rather, blessed be they, that hear the word of God, and keep it.”

WYC – I powiedział: „Raczej niech będą błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

3. Oto przekłady, według których jezus odpowiada na to w sposób DOŚĆ DWUZNACZNY

ERV – But Jesus said, “The people who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who have God’s blessing.”

ERV – Ale Jezus powiedział: „Ludzie, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy mają błogosławieństwo Boże”.

ICB – But Jesus said, “Those who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who are truly blessed.”

ICB – Ale Jezus powiedział: „Ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy są naprawdę błogosławieni”.

TLB – He replied, “Yes, but even more blessed are all who hear the Word of God and put it into practice.”

TLB – Odpowiedział: „Tak, ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

NIRV – He replied, “Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”

NIRW – Odpowiedział: „Może inaczej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NLT – Jesus replied, “But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”

NLT – Jezus odpowiedział: „Ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

WE – But Jesus said, “Happy are those who hear God’s word and obey it!”

WE – Ale Jezus powiedział: „Szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

YLT – And he said, “Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!”

YLT – A on powiedział: „Tak, raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

4. Oto przekłady, według których JEZUS WYWYŻSZA swoją matkę

CEV- Jesus replied, “That’s true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God’s message!”

CEV- Jezus odpowiedział: „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”

DLNT- But He said, “More-than-that, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it”.

DLNT- Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NLV- But He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.”

NLV – Ale On powiedział: „Tak, ale ci, którzy słuchają Słowa Bożego i są mu posłuszni, są szczęśliwi”.

NMB – But he said, Yea, happy are those who hear the word of God and keep it.

NMB – Ale on powiedział: „Tak, szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

 

Podsumowanie

Jak widzimy, ilość przekładów, gdzie Jezus

  • zdecydowanie NIE wywyższa swojej matki jest 17, to jest 27,8 % wszystkich.
  •  nie wywyższa jej zbytnio wynosi 33, czyli 54 % wszystkich.

A zatem, ilość przekładów, według których odpowiada przecząco – Nie, lub zdecydowanie Nie, jest w sumie aż 50, czyli 81,8 % wszystkich.

  • dwuznaczną odpowiedź na to zawołanie kobiety daje w 7 przekładach (11,5 % wszystkich); a wywyższa ją w 4 przekładach, 6,6 % wszystkich. Tylko jeden tłumacz mówi, że czyni to zdecydowanie, z naciskiem.

  A teraz spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Lecz On rzekł: «Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je»” Jest to równoznaczne z odpowiedzią: „To prawda” lub „Zgadzam się z tobą”.
Wśród powyższych biblii angielskich, jak wspomniałem, tylko przekład biblii CEV brzmi podobnie – „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”
W trzech przekładach biblii oznakowanych DLNT, NLV, NMB odpowiedź Jezusa jest twierdząca, ale nie jest tak jednoznaczna.

Powtórzę na koniec to co powiedziałem w pierwszej części tego artykułu. Greckie słowo Μενοῦν (Menoun) może być też pewnego rodzaju przerywnikiem, czymś w rodzaju angielskiego słowa „Well” na początku zdania, ale na pewno nie oznacza potwierdzenia słuszności czyjejś wypowiedzi, jak próbują przekonywać nas tłumacze katoliccy. Zresztą to nie jest jedyny przykład na to, że takie wartości jak uczciwość i rzetelność niewiele liczą się dla nich. Dla ratowania kultu maryjnego posuwają się do zwykłych oszustw i to nawet w tłumaczeniu księgi którą nazywają Słowem Bożym.

Jerzy Sędziak, czerwiec 2023

© Copyright by Jerzy Sędziak

Polecam lekturę tych pokrewnych artykułów:

Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii, część I

Fałszerstwa w polskich przekładach biblijnych, część 2 — kult maryjny

Fałszerstwa w angielskich przekładach biblijnych, część 3 — kult maryjny

 

2024-12-13T09:24:53+00:00