MY NEW GUIDES

NOWE DROGOWSKAZY

Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii – część II

   Ponieważ kult maryjny jest dogmatem kościoła katolickiego, nieodłączną częścią jego nauki, jest to temat wymagający bardziej wnikliwej analizy. W związku z tym, napisałem część drugą, jako uzupełnienie części pierwszej.

W ewangeliach jest kilka ustępów mogących dać odpowiedź, czy kult ten jest zgodny z Biblią i nauczaniem samego Jezusa. Tym razem zwrócę uwagę na dwa takie ustępy, które uważam za najważniejsze. Są one zawarte w ewangeliach Jana i Łukasza.

Scena pierwsza

Werset z ewangelii Jana (2:4) przekłady wzięte z 61 biblii angielskich. Chodzi o scenę w Kanie Galilejskiej, gdzie Maria mówi do swojego syna Jezusa: «Nie mają już wina». Jezus odpowiada jej na to w sposób… no właśnie w jaki sposób? Spójrzmy na te przekłady. Różnią się one od siebie tak znacznie, że podzieliłem je na trzy kategorie.

1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy

KJ21 – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.”

KJ21 – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ASV – And Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

ASV – A Jezus jej rzekł: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

AMPC – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.”

AMPC – Rzekł jej Jezus: „[Droga] kobieto, co tobie i mnie? [Co nas łączy? Zostaw to Mnie.] Mój czas (godzina działania) jeszcze nie nadszedł”.

BRG – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come”.

BRG – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CSB – “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

CSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

CEB – Jesus replied, “Woman, what does that have to do with me? My time hasn’t come yet.”

CEB – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

CEV – Jesus replied, “Mother, my time hasn’t yet come! You must not tell me what to do.”

CEV – Jezus odpowiedział: „Matko, mój czas jeszcze nie nadszedł! Nie wolno ci mówić mi, co mam robić”.

DARBY – Jesus says to her, “What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.”

DARBY – Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą kobieto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

DLNT – And Jesus says to her, “What do I have to do with you, woman? My hour has not yet come.”

DLNT – A Jezus mówi do niej: „Co ja mam z tobą, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ERV – Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work.”

ERV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, dlaczego mi to mówisz? Jeszcze nie nadszedł czas, bym zaczął swoją pracę”.

ESV – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

ESV – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ESVUK – And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

ESVUK – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GNV – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

GNV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

GW – Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

GW – Rzekł do niej Jezus: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

GNT – “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

GNT – „Nie wolno ci mówić mi, co mam robić” – odpowiedział Jezus. -Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

HCSB – “What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

HCSB – „Co ta twoja troska ma wspólnego ze Mną, kobieto? Jezus zapytał. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

ICB – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

ICB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

PHILLIPS – “Is that your concern, or mine?” replied Jesus. “My time has not come yet.”

PHILLIPS – „To twoja sprawa, czy moja? odpowiedział Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

JUB – Jesus said unto her, “Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.”

JUB – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

KJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

KJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

AKJV – Jesus saith unto her, “Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”

AKJV – Rzekł jej Jezus: „Kobieto, co ja mam z tobą? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LSB – And Jesus *said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”

LSB – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

LEB – And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me, woman? My hour has not yet come.”

LEB – A Jezus rzekł do niej: „Co mnie obchodzi twoja troska, kobieto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLB – “I can’t help you now,” he said. “It isn’t yet my time for miracles.”

TLB – „Nie mogę ci teraz pomóc – powiedział. „Jeszcze nie czas na cuda”.

MEV – Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with Me? My hour has not yet come.”

MEV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NOG – Yeshua said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”

NOG – Jeszua powiedział do niej: „Dlaczego przyszłaś do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NABRE – [And] Jesus said to her, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.”

NABRE – „[I] Jezus rzekł do niej: „Kobieto, jak wpływa na mnie twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB – And Jesus said to her, “What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”

NASB – A Jezus rzekł do niej: „Co ty masz do mnie, niewiasto? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCV – Jesus answered, “Dear woman, why come to me? My time has not yet come.”

NCV – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto, po co przychodzisz do mnie? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NET – Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

NET – Jezus odpowiedział: „Kobieto, dlaczego mi to mówisz? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

NIRV – “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”

NIRW – „Droga kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? Jezus odpowiedział. – Czas na pokazanie, kim naprawdę jestem, jeszcze nie nadszedł”.

NIV – “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

NIV – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NIVUK – “Woman, why do you involve me?’ Jesus replied. ‘My hour has not yet come.”

NIVUK – „Kobieto, dlaczego mnie w to mieszasz? Jezus odpowiedział. – Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NKJV – Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

NKJV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co mnie obchodzi twoja troska? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NMB – Jesus said to her, “Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.”

NMB – Rzekł do niej Jezus: Kobieto, co ja mam z tobą? Moja godzina jeszcze nie nadeszła.

RSV – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

RSV – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

RSVCE – And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.”

RSVCE – A Jezus rzekł do niej: „O niewiasto, co masz wspólnego ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WE – Jesus said, “Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.”

WE – Jezus powiedział: „Kobieto, dlaczego mi o tym mówisz? To jeszcze nie czas, żebym coś zrobił”.

MSG – Jesus said, “Is that any of our business, Mother – yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”

MSG – Jezus powiedział: „Czy to jest nasza sprawa, Matko – twoja czy moja? To nie jest mój czas. Nie naciskaj na mnie.

Dziwny przekład: Jezus zwraca się do niej tutaj per Matko, a potem nawet dodaje „Nie naciskaj na mnie.

2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny

 CJB – Yeshua replied, “Mother, why should that concern me? — or you? My time hasn’t come yet.”

CJB – Jeszua odpowiedział: „Matko, dlaczego miałoby to obchodzić mnie? – albo ciebie? Mój czas jeszcze nie nadszedł.

ISV – “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”

ISV – „A co nas to obchodzi, droga pani? – zapytał ją Jezus. – Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

Skąd tłumacz wziął tutaj ten zwrot „droga pani”? Tego z pewnością nie ma w oryginale greckim.

AMP – Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”

AMP – Jezus powiedział do niej: „[Droga] kobieto, co tobie do tego i mnie? Mój czas [aby działać i zostać objawionym] jeszcze nie nadszedł”.

Skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”? Na pewno nie ma go w oryginale greckim.

NLT – “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

NLT – „Droga kobieto, to nie nasz problem” – odpowiedział Jezus. „Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

Znów pytanie – skąd tłumacz wziął tutaj to słowo „Droga”.

DRA – And Jesus saith to her: “Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.”

DRA – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mi do tego i tobie? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

EHV – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not come yet.”

EHV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

EXB – Jesus answered, “·Dear woman [Woman; a respectful form of address in that culture], ·why come to me [what concern is that to me and to you;  what to me and to you]? My ·time [hour; here and throughout John, Jesus’ “hour” refers to his messianic sacrifice on the cross] has not yet come.”

EXB – Jezus odpowiedział: „Droga kobieto [Kobieto; pełna szacunku forma zwracania się w tej kulturze], ·dlaczego przychodzisz do mnie [co to za troska dla mnie i dla ciebie; Co dla mnie i dla ciebie]? Mój czas [godzina; tutaj i w całym tekście Jana „godzina” Jezusa odnosi się do jego mesjańskiej ofiary na krzyżu] jeszcze nie nadeszła”.

Tłumacz tu dodaje własny komentarz, długi i zbędny.

WEB – Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

WEB – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

WY – And Jesus saith to her, “What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.”

WYC – A Jezus jej rzecze: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

Bardzo dwuznaczna odpowiedź.

YLT – Jesus saith to her, “What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.”

YLT – Rzekł do niej Jezus: „Co mi i tobie do tego, niewiasto? jeszcze nie nadeszła moja godzina”.

Znów bardzo dwuznaczna odpowiedź.

3. Jezus mówi do matki mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, że zabrakło wina?

MOUNCE – And Jesus said to her, · “Woman, what is that to me and to you? My hour has not yet come.

MOUNCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co to obchodzi mnie i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NASB1995 – And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

NASB1995 – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NCB – Jesus responded, “Woman, what concern is this to us? My hour has not yet come.”

NBC – Jezus odpowiedział: „Kobieto, co nas to obchodzi? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NLV – Jesus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”

NLV – Rzekł do niej Jezus: „Kobieto, co tobie i mnie do tego. Jeszcze nie czas, abym działał”.

NRSVA – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVA – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVACE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVACE – A Jezus rzekł do niej: „Niewiasto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVCE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

NRSVCE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, cóż to za zmartwienie dla ciebie i dla mnie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NRSVUE – And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to me and to you? My hour has not yet come.”

NRSVUE – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co mnie to obchodzi i ciebie? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

NTE – „Oh, Mother!’ replied Jesus. “What’s that got do to do with you and me? My time hasn’t come yet.

NTE – „Och, Matko! – odpowiedział Jezus. Co to ma wspólnego z tobą i mną? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.

RGT – And Jesus said to her, “Woman, what is that to us? My hour has not yet come.”

RGT – A Jezus rzekł do niej: „Kobieto, co nam do tego? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

TLV – Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.”

TLV – Jeszua powiedział do niej: „Kobieto, co to ma wspólnego z tobą i ze Mną? Moja godzina jeszcze nie nadeszła”.

VOICE – Jesus: “Dear woman, is it our problem they miscalculated when buying wine and inviting guests? My time has not arrived.”

VOICE – Jezus: „Droga kobieto, czy to nasz problem, że źle przeliczyli się, kupując wino i zapraszając gości? Mój czas nie nadszedł”.

Przedziwny przekład, tłumacz dodaje swoje własne fantazje.

Podsumowanie:

1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy. Trzydzieści dziewięć takich odpowiedzi – 64% wszystkich przekładów.
2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny. Dziesięć takich odpowiedzi – 16,4 % wszystkich przekładów.
3. Jezus mówi do matki mniej więcej tak: Po co mamy się o to martwić? co nas to obchodzi, (że zabrakło wina)? Dwanaście takich odpowiedzi – 19,6% wszystkich przekładów.

A teraz na koniec spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja”.

   Czyż trzeba więcej dowodów na to, że ten przekład jest błędny, nieuczciwy, niezgodny z oryginałem greckim. Jezus stawia ją tutaj na równi ze sobą. Drugie zdanie: Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja” brzmi jak pytanie adresowane do niej.

 

Scena druga

Werset z ewangelii Łukasza (11:28) – przekłady wzięte z 61 biblii angielskich.

Chodzi o scenę zwaną „Prawdziwe błogosławieństwo”; zawartą w ewangelii Łukasza (11:27-28). Czytamy tam: „A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” Jezus odpowiada na to w sposób… no właśnie w jaki sposób? Znów nasuwa się to samo pytanie co w przypadku sceny w kanie Galilejskiej, bo tłumaczenia tego ustępu też znacznie się różnią. Spójrzmy na te przekłady.

1. Oto lista przekładów według których jezus zdecydowanie NIE wywyższa swojej matki:

AMP – But He said, “On the contrary, blessed (happy, favored by God) are those who hear the word of God and continually observe it.”

AMP – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni (szczęśliwi, uprzywilejowani przez Boga) są ci, którzy słuchają słowa Bożego i nieustannie go przestrzegają”.

CJB – But he said, “Far more blessed are those who hear the word of God and obey it!”

CJB – Ale on powiedział: „O wiele bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i przestrzegają go!”

EHV – But he said, “Even more blessed are those who hear the word of God and keep it.”

EHV – Ale on powiedział: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

EXB – But Jesus said, “·No [Rather; On the contrary], blessed are those who hear the ·teaching [word] of God and ·obey [practice; keep] it.”

EXB – Ale Jezus powiedział: „Nie [Raczej; Wręcz przeciwnie] błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki [słowa] Boga i są jej posłuszni [w praktyce; zachowują] je.”

GNT – But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”

GNT – Ale Jezus odpowiedział: „Jakże raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”

ISV – But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”

ISV – Ale on powiedział: „Może inaczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

LSB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

LSB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

LEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”

LEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)!”

MSG – Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”

MSG – Jezus skomentował: „Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go swoim życiem!”

MOUNCE – But he said, “On the contrary, blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

MOUNCE – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NASB – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”

NASB – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i podążają za nim (jego głosem)”.

NASB1995 – But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

NASB1995 – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NCV – But Jesus said, “No, blessed are those who hear the teaching of God and obey it.”

NCV – Ale Jezus powiedział: „Nie, błogosławieni są ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni”.

NTE – „On the contrary,’ replied Jesus. – A blessing on those who hear God’s word and keep it!”

NTE – „Wręcz przeciwnie – odpowiedział Jezus. – Błogosławieństwo dla tych, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RGT – But He said, “On the contrary. Blessed are those who hear the word of God and keep it.”

RGT – Ale On powiedział: „Wręcz przeciwnie. Błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

VOICE – Jesus: “No, how blessed are those who hear God’s voice and make God’s message their way of life.”

VOICE – Jezus: „Nie, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają głosu Bożego i czynią Boże orędzie swoim sposobem życia”.

WEB – But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

WEB – Ale on powiedział: „Wręcz przeciwnie, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

2. Oto lista przekładów według których jezus NIE wywyższa swojej matki

KJ21 – But He said, “Yea rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it.”

KJ21 – Ale On powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i zachowują je”.

ASV – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

ASV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AMPC – But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!

AMPC – Ale On powiedział: „Błogosławieni (szczęśliwi i godni pozazdroszczenia) są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego, są mu posłuszni i praktykują je (w swoim życiu)!”

BRG – But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

BRG – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CSB – He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

CSB – Powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

CEB – But he said, “Happy rather are those who hear God’s word and put it into practice.”

CEB – Powiedział jednak: „Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w czyn”.

DARBY – But he said, “Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].”

DARBY – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

DRA – But he said: “Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.”

DRA – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

ESV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

ESV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

ESVUK – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

ESVUK – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

GNV – But he said, “Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

GNV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

GW – Jesus replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

GW – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

HCSB – He said, “Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!”

HCSB – Powiedział: „Powiedział: Jeszcze bardziej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je, są błogosławieni!”

PHILLIPS – But Jesus replied, “Yes, but a far greater blessing to hear the word of God and obey it.”

PHILLIPS – Ale Jezus odpowiedział: „Tak, ale o wiele większym błogosławieństwem jest słuchanie słowa Bożego i przestrzeganie go”.

JUB – But he said, “Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.”

JUB – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

KJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

KJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

AKJV – But he said, “Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.”

AKJV – Ale on powiedział: „Tak, raczej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

MEV – But He said, “Indeed, blessed are those who hear the word of God and keep it.”

MEV – Ale On powiedział: „Zaprawdę, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NOG – Yeshua replied, “Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word.”

NOG – Jeszua odpowiedział: „A raczej, jakże błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NABRE – He replied, “Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

NABRE – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NCB – Jesus replied, “Blessed, rather, are those who hear the word of God and obey it!”

NCB – Jezus odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je!”

NET – But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NET – Ale on odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NIV – He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

NIV – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NIVUK – He replied, ‘Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.’

NIVUK – Odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NKJV – But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”

NKJV – Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

NRSVA – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVA – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVACE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVACE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVCE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

NRSVUE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NRSVUE – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

RSV – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

RSV – Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

RSVCE – But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

RSVCE Ale on powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

TLV – But He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and obey it.”

TLV – Ale On powiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

WYC – And he said, And he said, “Rather, blessed be they, that hear the word of God, and keep it.”

WYC – I powiedział: „Raczej niech będą błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

3. Oto przekłady, według których jezus odpowiada na to w sposób DOŚĆ DWUZNACZNY

ERV – But Jesus said, “The people who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who have God’s blessing.”

ERV – Ale Jezus powiedział: „Ludzie, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy mają błogosławieństwo Boże”.

ICB – But Jesus said, “Those who hear the teaching of God and obey it – they are the ones who are truly blessed.”

ICB – Ale Jezus powiedział: „Ci, którzy słuchają nauki Bożej i są jej posłuszni, są tymi, którzy są naprawdę błogosławieni”.

TLB – He replied, “Yes, but even more blessed are all who hear the Word of God and put it into practice.”

TLB – Odpowiedział: „Tak, ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

NIRV – He replied, “Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”

NIRW – Odpowiedział: „Może inaczej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni”.

NLT – Jesus replied, “But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”

NLT – Jezus odpowiedział: „Ale jeszcze bardziej błogosławieni są wszyscy, którzy słuchają słowa Bożego i wprowadzają je w życie”.

WE – But Jesus said, “Happy are those who hear God’s word and obey it!”

WE – Ale Jezus powiedział: „Szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i są mu posłuszni!”

YLT – And he said, “Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!”

YLT – A on powiedział: „Tak, raczej szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je!”

4. Oto przekłady, według których JEZUS WYWYŻSZA swoją matkę

CEV- Jesus replied, “That’s true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God’s message!”

CEV- Jezus odpowiedział: „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”

DLNT- But He said, “More-than-that, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it”.

DLNT- Ale On powiedział: „Co więcej, błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

NLV- But He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.”

NLV – Ale On powiedział: „Tak, ale ci, którzy słuchają Słowa Bożego i są mu posłuszni, są szczęśliwi”.

NMB – But he said, Yea, happy are those who hear the word of God and keep it.

NMB – Ale on powiedział: „Tak, szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”.

 

Podsumowanie

  Jak widzimy ilość przekładów, gdzie Jezus zdecydowanie nie wywyższa swojej matki jest 17, to jest 27,8 % wszystkich.
Ilość przekładów według których po prostu nie wywyższa jej wynosi 33, czyli 54 % wszystkich.
A zatem, przekładów, według których odpowiada przecząco – Nie, lub zdecydowanie Nie, jest w sumie aż 50, czyli 81,8 % wszystkich.

Dwuznaczną odpowiedź na to zawołanie tej kobiety daje w 7 przekładach (11,5 % wszystkich); a wywyższa ją tylko w 4 przekładach, tylko 6,6 % wszystkich. I tylko w jednym przypadku czyni to zdecydowanie, z naciskiem.

  A teraz na koniec spójrzmy na przekład pochodzący z polskiej, katolickiej Biblii Tysiąclecia: „Lecz On rzekł: «Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je»” Jest to równoznaczne z odpowiedzią: „To prawda” lub „Zgadzam się z tobą”.
Wśród powyższych biblii angielskich, jak wspomniałem, tylko przekład biblii CEV brzmi podobnie – „To prawda, ale ludzie, którzy są naprawdę błogosławionym, to ci, którzy słuchają Bożego przesłania i są mu posłuszni!”
W trzech przekładach biblii oznakowanych DLNT, NLV, NMB odpowiedź Jezusa jest twierdząca, ale nie jest tak zdecydowana.

Wniosek końcowy

   Widzimy z tego, że dla katolickich tłumaczy Biblii niewiele liczą się takie wartości jak uczciwość i rzetelność. Dla ratowania kultu maryjnego posuwają się do zwykłych oszustw i to nawet w tłumaczeniu księgi którą nazywają Słowem Bożym.

Jerzy Sędziak, czerwiec 2023

© Copyright by Jerzy Sędziak

 

Polecam także lekturę artykułu „Fałszerstwa w przekładach biblinjych„.

2023-06-26T16:38:32+00:00