MY NEW GUIDES

NOWE DROGOWSKAZY

Fałszerstwa w przekładach biblijnych, część 1 – Modlitwa Pańska

  Postaram się wykazać, że modlitwa „Ojcze nasz”, której Jezus nauczył swoich uczniów i polecił im odmawiać, jest niezdrowa i nieprawidłowa z powodu zawartej w niej frazy: „I nie wódź nas na pokuszenie” (Mt 6:13, Łk 11:4). Jak można posądzać Boga o coś takiego?! A jednak, chrześcijanie od wieków odmawiają ją mechanicznie, bez głębszego zastanowienia.

Modlitwy tej mój ojciec kazał mi nauczyć się na pamięć gdy byłem jeszcze dzieckiem i oczywiście odmawiałem ją czasami. Tradycja religijna w której człowiek został wychowany jest bardzo silna. Świadczyć może o tym choćby film „Katyń” w którym pokazane są sceny egzekucji polskich oficerów. Nie wiem czy tak było naprawdę, czy to tylko fantazja scenarzysty, ale niemal każdy z nich, w ostatnich sekundach życia, tuż przed rozstrzeleniem go przez Sowieta (z pistoletu w tył głowy), odmawiał modlitwę „Ojcze nasz”.

  Warto jednak głębiej zastanowić się, co to znaczy „wodzić na pokuszenie”? Oznacza to umyślne dawanie komuś okazji do popełnienia jakiegoś przestępstwa, złego czynu. Ale tym, który pierwszy to uczynił, tj. wwiódł człowieka na pokuszenie, był Jahwe – Bóg, do którego modlą się chrześcijanie i Żydzi. Uczynił to w Raju. Wpuścił do niego chytrego, gadającego węża, aby zobaczyć co z tego wyniknie. Ale czy takie postępowanie nie jest niemal równoznaczne z kuszeniem kogoś osobiście, z własnej inicjatywy? A zatem, wystawiając pierwszych ludzi na taką próbę, Jahwe zachowuje się podobnie jak ów wąż-kusiciel. A przecież ten grzech, zwany do dzisiaj „grzechem pierworodnym” spowodował upadek pierwszego Człowieka, a w konsekwencji, całej ludzkości, która cierpi przez to do dzisiaj. Księża i pastorzy tak właśnie uczą i każą wierzyć swoim wiernym. Nie mówią jednak, że współwinnym upadku człowieka jest sam Bóg do którego modlą się ze swoją trzodą. Chyba mając na myśli ten błąd swojego niebieskiego Ojca, Jezus uczył modlić się: „I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego”.

  Jak w takim razie pogodzić to z listem Jakuba, gdzie czytamy: „Kto doznaje pokusy, niech nie mówi, że Bóg go kusi. Bóg bowiem ani nie podlega pokusie ku złemu, ani też nikogo nie kusi”? (Jk 1:13) Wydaje się, że była to reakcja niektórych pierwotnych chrześcijan na modlitwę „Ojcze nasz”. Jakub co prawda interpretuje tę modlitwę na swój sposób, ale nie kusi się, aby ją przerabiać, przeredagowywać. Robią to dopiero w XX wieku tłumacze trzech biblii polskich i trzech angielskich, co pokażę dalej. Ale wszystkie inne biblie, jakie znalazłem w sieci www, zarówno polskie jak i angielskie, tłumaczą to miejsce inaczej, poprawnie, co też pokażę dalej. Na przykład, w serwisie „Bible Hub” można szybko sprawdzić tłumaczenie wybranego ustępu biblijnego w wielu bibliach angielskich.

  Jak wspomniałem, Bóg jest zbyt wielki pod każdym względem, aby bawić się w takie gierki. Czyż nie mógłby zmusić pierwszych ludzi do posłuszeństwa skoro jest wszechmogący? I czy byłby tak nikczemny, aby pozwolić złemu wężowi zwodzić dwoje niewinnych ludzi, których sam stworzył? Chrześcijanie i Żydzi jakoś nie zastanawiają się nad tym. Uważam, że możnaby dodać do tego słowa: „jak Adama i Ewę”, czyli: „I nie wódź nas na pokuszenie jak Adama i Ewę”. Brzmiałoby to bardziej dosadnie. Pytanie tylko, jak wielu chrześcijan chciałoby odmawiać taką modlitwę?

Oto przekłady kontrowersyjnego fragmentu Modlitwy Pańskiej „Ojcze nasz” (Ewangelia Mateusza, wers 6:13)

Tekst oryginalny

Καὶ (I) μὴ (nie) εἰσενέγκῃς (wódź) ἡμᾶς (nas) εἰς (na) πειρασμόν (pokuszenie), Ἀλλὰ (ale) ῥῦσαι (zbaw) ἡμᾶς (nas) ἀπὸ (ode) τοῦ (-) πονηροῦ (złego).’

Biblie polskie

BUDNY.1574
I nie w wódź nas w pokuszenie, ale nas wybaw od złego. Amen.

WUJEK.1923
| nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego. Amen.

RAKOW.NT
| nie w wódź nas w pokuszenie, ale wyrwi nas od onego złego;

GDAŃSKA.1881
| nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego;

GDAŃSKA.2017
| nie wystawiaj nas na pokusę, ale wybaw nas od złego;

SOŁOWEYCZYK.MAT
| nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego Amen.

SZCZEPAŃSKI
i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode złego. Amen.

MARIAWICI
I nie wwódź nas na pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego. Amen.

GRZYM1936
i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.

DĄBR.WUL.1973
I nie wódź nas na pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego.

DĄBR.GR.1961
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

BRYTYJKA
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego;

WARSZ.PRASKA
I nie poddawaj nas pokusie ale wybaw nas ode złego.

ŚLĄSKIE.TOW.BIB.
i nie wprowadź nas w doświadczenie, ale nas wybaw od złego.

TOR.PRZ.2023
I nie wprowadź nas w pokusę, ale uratuj nas od złego;

Odmienne tłumaczenia:

TYSIĄCL.WYDS
i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego.

POZNAŃSKA
I nie dozwól nam ulec pokusie, ale wybaw nas od złego.

EIB.BIBLIA.2016.LIT
Bądź przy nas także w chwili próby, aby zachować nas od złego,

 

Biblie angielskie

Tekst oryginalny

Καὶ (And) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation), Ἀλλὰ (but) ῥῦσαι (deliver) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil).’

https://biblehub.com/matthew/6-13.htm

New International Version
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego

English Standard Version
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Berean Standard Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Berean Literal Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego:

King James Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

New King James Version
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

New American Standard Bible
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil:
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego

NASB 1995
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

NASB 1977
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Legacy Standard Bible
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Amplified Bible
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Christian Standard Bible
And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Holman Christian Standard Bible
And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

American Standard Version
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Aramaic Bible in Plain English
And lead us not to temptation but deliver us from evil,
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego,

Douay-Rheims Bible
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
I nie wódź nas na pokusę. Ale zbaw nas od zła. Amen.

English Revised Version
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

Good News Translation
Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.
Nie wystawiaj nas na ciężką próbę, ale strzeż nas od Złego.

Majority Standard Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

NET Bible
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wódź nas na pokusę, ale zbaw nas od złego.

New Revised Standard Version
And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one.
I nie doprowadź nas do czasu próby, ale wybaw nas od złego.

New Heart English Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Websters Bible Translation
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Weymouth New Testament
and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.
i nie wystawiaj nas na pokusę, ale wybaw nas od Złego.

World English Bible
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas ode złego.

Youngs Literal Translation
And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil,
I nie wystawiaj nas na pokusę, ale zbaw nas od złego,

Literal Standard Version
And may You not lead us into temptation, but deliver us from the evil [one],
I nie wódź nas na pokusę, ale nas zbaw ode złego,

International Standard Version
And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
I nie wystawiaj nas nigdy na pokusę, ale zbaw nas od złego.

New American Bible
and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.
i nie poddawaj nas ostatecznej próbie, ale zbaw nas od złego.

Odmienne tłumaczenia:

GODS WORD® Translation
Don’t allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.
Nie pozwól, abyśmy byli kuszeni. Ale wybaw nas od złego.

Contemporary English Version
Keep us from being tempted and protect us from evil.
Chroń nas od pokus i chroń nas od zła.

New Living Translation
And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
I nie pozwól abyśmy ulegli pokusie, ale ratuj nas od złego.

Wnioski końcowe

   Patrząc na te przekłady, czy nie łatwo dojść do wniosku, które z nich są poprawne, a które błędne? Zatem fraza „nie wódź nas na pokuszenie” jest prośbą adresowaną do Boga, aby nie wystawiał nas na pokusę, a nie błaganiem Go, aby nie dopuścił do tego, abyśmy jej ulegli. Różnica pomiędzy tymi tłumaczeniami jest zbyt istotna, aby ją zlekceważyć, czyż nie tak? Jak można pozwalać sobie na fałszowanie tekstu modlitwy tak ważnej dla wszystkich chrześcijan?! Katoliccy tłumacze okazali się oszustami nie tylko w tym wypadku. Źle przetłumaczyli również dwa inne ważne ustępy dotyczące kultu maryjnego (J 2:4; Łk 11:27-28), co także pokażę w innych artykułach.

Jerzy Sędziak, czerwiec 2024

© Copyright by Jerzy Sędziak

Artykuły pokrewne:

http://www.mynewguides.com/pl/kult-maryjny-w-swietle-biblii/

http://www.mynewguides.com/pl/maryja-w-swietle-kosciola-i-w-swietle-biblii-czesc-ii/

http://www.mynewguides.com/pl/falszerstwa-w-przekladach-biblijnych-czesc-2-kult-maryjny/

http://www.mynewguides.com/pl/falszerstwa-w-angielskich-przekladach-biblijnych-czesc-3-kult-maryjny/

2024-12-15T09:01:39+00:00